illustratie wim hofman vriendschap
Volledig scherm
PREMIUM
illustratie wim hofman vriendschap © Wim Hofman

Vriendschap

Als je denkt aan al die mensen die je dagelijks of wekelijks of elke maand ontmoet, zijn dat er misschien best veel. Sommigen groet je alleen, met anderen heb je meer contact of een goed gesprek of je werkt lekker samen. 

PZC gebruikt je persoonsgegevens om deze reactie te kunnen plaatsen. Meer informatie vind je in ons privacy statement
  1. Andreas Kinneging: prikkelend en soms wereldvreemd

    Andreas Kinneging: prikkelend en soms wereld­vreemd

    In één opzicht wil, naar ik vermoed, Andreas Kinneging graag worden tegengesproken. ‘Een Zeeuwse knol wordt nooit een Arabier’, schrijft hij in het voorwoord van ‘De onzichtbare Maat. Archeologie van goed en kwaad’. Een boek dat vanwege de grootscheepse opzet herinneringen oproept aan ‘De compositie van de wereld’ van Harry Mulisch. Bijna zeshonderdvijftig bladzijden dik, honderden zeer geleerde noten, een imponerende bibliografie waarop veel titels van Kinneging, Andreas prijken en een uitgebreide lijst van de ‘meest gebruikte Griekse woorden’. En er wordt véél Grieks gebruikt.
  1. PZC/Drvkkerylezing: Wim Daniëls vertelt over zijn roman 'Quarantaine'.
    Podcast

    PZC/Drvkkerylezing: Wim Daniëls vertelt over zijn roman 'Quarantai­ne'.

    Deze week kwam schrijver Wim Daniëls naar Middelburg voor de PZC/Drvkkerylezing. In gesprek met PZC-verslaggever Jan van Damme vertelde hij over zijn nieuwste boek, de roman ‘Quarantaine’. Bij het gesprek in boekhandel de Drvkkery was met het oog op de coronamaatregelen geen publiek aanwezig. Het interview werd wel opgenomen, zodat geïnteresseerde lezers en alle mensen die dat leuk vinden er toch van kunnen meegenieten.
  2. Thriller Zoutelande
in Duitse vertaling
    zeeland-geboekt

    Thriller Zoutelande in Duitse vertaling

    De vorig jaar oktober verschenen thriller 'Zoutelande’ van Linda van Rijn was meteen een succes. Meer dan 40.000 exemplaren gingen er over de toonbank. Ook Duitse toeristen grepen naar het aan de Walcherse kust gesitueerde moordverhaal. Om hen van dienst te zijn verschijnt deze week de Duitse vertaling van het boek. De titel is nog steeds 'Zoutelande', alleen staat er nu ‘Kriminalroman’ op de cover. En in de vertaling van Andrea Prins staat te lezen dat een echtgenote er ‘ungeniert drauflosflirtet'. Uitgeverij Marmer brengt het boek voor 15,- euro in de winkel.

blogs